Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 1. 5


5
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aüto
αὐτὸ
quant à ceci
PrPers-NSN
5124
touto
τοῦτο
même
PrD-NSN
1161

δὲ
-
Conj
4710
spoudên
σπουδὴν
empressement
N-ASF
3956
pasan
πᾶσαν
tout
Adj-ASF
3923
paréisénénkantés
παρεισενέγκαντες
ayant apporté
V-AAP-NPM
2023
épikhorêguêsaté
ἐπιχορηγήσατε
joignez
V-AAImp-2P
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
703
arétên
ἀρετήν
vertu
N-ASF
-

·
;
1722
én
ἐν
à
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588

τῇ
la
Art-DSF
703
arétê
ἀρετῇ
vertu
N-DSF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1108
gnôsin
γνῶσιν
connaissance
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

pour
cette 846, 5124
même 846, 5124
raison 846, 5124
aussi2532
,
y3923
apportant3923
tout3956
empressement4710
,
joignez2023
à1722
votre 3588, 5216
foi4102
,
la3588
vertu703
;
et1161
à1722
la3588
vertu703
,
la3588
connaissance1108
;

Traduction révisée

Pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; à la vertu, la connaissance ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτο
αυτο
αυτο
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
σπουδην
σπουδην
σπουδην
πασαν
πασαν
πασαν
παρεισενεγκαντες
παρεισενεγκαντες
παρεισενεγκαντες
επιχορηγησατε
επιχορηγησατε
επιχορηγησατε
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πιστει
πιστει
πιστει
υμων
υμων
υμων
την
την
την
αρετην
αρετην
αρετην
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τη
τη
τη
αρετη
αρετη
αρετη
την
την
την
γνωσιν
γνωσιν
γνωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale