2 Pierre 1. 21
21
2307
thélêmati
θελήματι
par [la] volonté
N-DSN
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
de [l’]homme
N-GSM
5342
ênékhthê
ἠνέχθη
est venue
V-APInd-3S
4218
poté
ποτὲ
jamais
Prt
4394
prophêtéia
προφητεία
[la] prophétie
N-NSF
-
,
,
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
[l’]Esprit
N-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
5342
phéroménoï
φερόμενοι
étant poussés
V-PPP-NPM
2980
élalêsan
ἐλάλησαν
ont parlé
V-AAInd-3P
40
haguioï
ἅγιοι
de saints
Adj-NPM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
[
la
]
prophétie4394
n’3756
est5342
jamais4218
venue5342
par2307
la
volonté2307
de
l’
homme444
,
mais235
de
saints40
hommes444
de
Dieu2316
ont2980
parlé2980
,
étant5342
poussés5342
par5259
l’
Esprit4151
Saint40
.
§
Traduction révisée
Car [la] prophétie n’est jamais venue par la volonté de l’homme, mais de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par l’Esprit Saint.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
θεληματι
θεληματι
θεληματι
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ηνεχθη
ηνεχθη
ηνεχθη
ποτε
ποτε
προφητεια
προφητεια
προφητεια
αλλ
αλλ
ποτε
αλλα
υπο
υπο
υπο
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αγιου
αγιου
αγιου
φερομενοι
φερομενοι
φερομενοι
ελαλησαν
ελαλησαν
ελαλησαν
αγιοι
αγιοι
απο
θεου
θεου
θεου
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby