Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 1. 10


10
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
3123
mallon
μᾶλλον
d’autant plus
Adv
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
4704
spoudasaté
σπουδάσατε
appliquez-vous
V-AAImp-2P
949
bébaïan
βεβαίαν
ferme
Adj-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
2821
klêsin
κλῆσιν
appel
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1589
ékloguên
ἐκλογὴν
[l’]élection
N-ASF
4160
poïéisthaï
ποιεῖσθαι
à rendre
V-PMInf
-

,
,
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4160
poïountés
ποιοῦντες
en faisant
V-PAP-NPM
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4417
ptaïsêté
πταίσητέ
vous faillirez
V-AASubj-2P
4218
poté
ποτε
en aucun temps
Prt
-

·
;

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
,
frères80
,
étudiez4704
-
vous
d’
autant3123
plus3123
à
affermir 949, 4160
votre 5216, 3588
appel2821
et2532
votre2532
élection1589
,
car1063
en4160
faisant4160
ces5023
choses5023
vous
ne 3756, 3361, 4218
faillirez4417
jamais 3756, 3361, 4218
;

Traduction révisée

C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre appel et votre élection, car en faisant cela vous ne faillirez jamais ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
μαλλον
μαλλον
μαλλον
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
σπουδασατε
σπουδασατε
σπουδασατε
βεβαιαν
βεβαιαν
βεβαιαν
υμων
υμων
υμων
την
την
την
κλησιν
κλησιν
κλησιν
και
και
και
εκλογην
εκλογην
εκλογην
ποιεισθαι
ποιεισθαι
ποιεισθαι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
γαρ
γαρ
γαρ
ποιουντες
ποιουντες
ποιουντες
ου
ου
ου
μη
μη
μη
πταισητε
πταισητε
πταισητε
ποτε
ποτε
ποτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale