Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Jean 1. 3


3
1510
éstaï
ἔσται
Sera
V-FDmInd-3S
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
5485
kharis
χάρις
[la] grâce
N-NSF
1656
éléos
ἔλεος
[la] miséricorde
N-NSN
1515
éirênê
εἰρήνη
[la] paix
N-NSF
3844
para
παρὰ
de la part
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
[le] Père
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3844
para
παρὰ
de la part
Prep
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
5207
Huiou
Υἱοῦ
Fils
N-GSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
[la] vérité
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
26
agapê
ἀγάπῃ
[l’]amour
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

La
grâce5485
,
la
miséricorde1656
,
la
paix1515
,
seront1510
avec3326
vous5216
de
la
part3844
de
Dieu2316
le
Père3962
et2532
de
la
part3844
du
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
le3588
Fils5207
du3588
Père3962
,
dans1722
[
la
]
vérité225
et2532
[
dans
l’
]
amour26
.
§

Traduction révisée

La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans l’amour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εσται
εσται
εσται
μεθ
μεθ
μεθ
υμων
ημων
ημων
χαρις
χαρις
χαρις
ελεος
ελεος
ελεος
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
παρα
παρα
παρα
θεου
θεου
θεου
πατρος
πατρος
πατρος
και
και
και
παρα
παρα
παρα
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
του
του
του
υιου
υιου
υιου
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
εν
εν
εν
αληθεια
αληθεια
αληθεια
και
και
και
αγαπη
αγαπη
αγαπη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale