Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Jean 1. 4


4
5463
Ékharên
Ἐχάρην
Je me suis réjoui
V-2ADpInd-1S
3029
lian
λίαν
fort
Adv
3754
hoti
ὅτι
de ce que
Conj
2147
héurêka
εὕρηκα
j’ai trouvé
V-RAInd-1S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
5043
téknôn
τέκνων
enfants
N-GPN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4043
péripatountas
περιπατοῦντας
marchant
V-PAP-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
[la] vérité
N-DSF
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1785
éntolên
ἐντολὴν
[le] commandement
N-ASF
2983
élabomén
ἐλάβομεν
nous avons reçu
V-2AAInd-1P
3844
para
παρὰ
de la part
Prep
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
me5463
suis5463
fort3029
réjoui5463
d’3754
avoir2147
trouvé2147
de1537
tes 3588, 4675
enfants5043
marchant4043
dans1722
[
la
]
vérité225
,
comme2531
nous
en
avons2983
reçu2983
le
commandement1785
de
la
part3844
du3588
Père3962
.

Traduction révisée

Je me suis beaucoup réjoui d’avoir trouvé [plusieurs] de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εχαρην
εχαρην
εχαρην
λιαν
λιαν
λιαν
οτι
οτι
οτι
ευρηκα
ευρηκα
ευρηκα
εκ
εκ
εκ
των
των
των
τεκνων
τεκνων
τεκνων
σου
σου
σου
περιπατουντας
περιπατουντας
περιπατουντας
εν
εν
εν
αληθεια
αληθεια
αληθεια
καθως
καθως
καθως
εντολην
εντολην
εντολην
ελαβομεν
ελαβομεν
ελαβομεν
παρα
παρα
παρα
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale