Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Jean 1. 2


2
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
225
alêthéian
ἀλήθειαν
vérité
N-ASF
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
3306
ménousan
μένουσαν
demeurant
V-PAP-ASF
1722
én
ἐν
en
Prep
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
siècle
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

à
cause1223
de
la3588
vérité225
qui3588
demeure3306
en1722
nous2254
et2532
qui
sera1510
avec3326
nous2257
à
jamais 1519, 3588, 165
.

Traduction révisée

à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
την
την
την
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
την
την
την
μενουσαν
μενουσαν
μενουσαν
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
και
και
και
μεθ
μεθ
μεθ
ημων
ημων
ημων
εσται
εσται
εσται
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale