Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 8. 5


5
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
non [seulement]
Prt-N
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1679
êlpisamén
ἠλπίσαμεν
nous avions espéré
V-AAInd-1P
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
eux-mêmes
PrRef-3APM
1325
édôkan
ἔδωκαν
ils se sont donnés
V-AAInd-3P
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
3588

τῷ
au
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et puis
Conj
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
1223
dia
διὰ
par
Prep
2307
thélêmatos
θελήματος
[la] volonté
N-GSN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
non3756
[
seulement3756
]
comme2531
nous
l’
avions1679
espéré1679
,
mais235
ils
se1325
sont1325
donnés1325
premièrement4412
eux1438
-
mêmes1438
au3588
Seigneur2962
,
et2532
puis2532
à2254
nous2254
,
par1223
la
volonté2307
de
Dieu2316
;

Traduction révisée

au-delà de notre espérance, ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ου
ου
ου
καθως
καθως
καθως
ηλπισαμεν
ηλπισαμεν
ηλπισαμεν
αλλ
αλλ
αλλα
εαυτους
εαυτους
εαυτους
εδωκαν
εδωκαν
εδωκαν
πρωτον
πρωτον
πρωτον
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
και
και
και
ημιν
ημιν
ημιν
δια
δια
δια
θεληματος
θεληματος
θεληματος
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale