2 Corinthiens 8. 6
6
1519
éis
εἰς
de sorte que
Prep
3870
parakalésaï
παρακαλέσαι
exhorter
V-AAInf
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
5103
Titon
Τίτον
Tite
N-ASM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
4278
proénêrxato
προενήρξατο
il avait auparavant commencé
V-ADmInd-3S
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2005
épitélésê
ἐπιτελέσῃ
il achève
V-AASubj-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
de
sorte1519
que
nous
avons3870
exhorté3870
Tite5103
,
afin2443
que2443
,
comme2531
il
l’
avait4278
auparavant4278
commencée4278
,
ainsi3779
aussi2532
il
achève2005
à
votre 1519, 5209
égard 1519, 5209
cette 3588, 3778
grâce5485
aussi2532
.
Traduction révisée
Nous avons donc exhorté Tite pour que, comme il l’avait commencé, ainsi il mène à bonne fin aussi chez vous cette libéralité.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εις
εις
εις
το
το
το
παρακαλεσαι
παρακαλεσαι
παρακαλεσαι
ημας
ημας
ημας
τιτον
τιτον
τιτον
ινα
ινα
ινα
καθως
καθως
καθως
προενηρξατο
προενηρξατο
προενηρξατο
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
επιτελεση
επιτελεση
επιτελεση
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
και
και
και
την
την
την
χαριν
χαριν
χαριν
ταυτην
ταυτην
ταυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée