Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 8. 4


4
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
4183
pollês
πολλῆς
une grande
Adj-GSF
3874
paraklêséôs
παρακλήσεως
instance
N-GSF
1189
déoménoï
δεόμενοι
demandant
V-PDP-NPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
à nous
PrPers-1GP
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2842
koïnônian
κοινωνίαν
communion
N-ASF
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
1248
diakonias
διακονίας
service
N-GSF
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
1519
éis
εἰς
envers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
40
haguious
ἁγίους
saints
Adj-APM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

nous2257
demandant1189
avec3326
de
grandes4183
instances3874
la3588
grâce5485
et2532
la3588
communion2842
de
ce3588
service1248
envers1519
les3588
saints40
;

Traduction révisée

ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la grâce et la communion de ce service envers les saints ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
πολλης
πολλης
πολλης
παρακλησεως
παρακλησεως
παρακλησεως
δεομενοι
δεομενοι
δεομενοι
ημων
ημων
ημων
την
την
την
χαριν
χαριν
χαριν
και
και
και
την
την
την
κοινωνιαν
κοινωνιαν
κοινωνιαν
της
της
της
διακονιας
διακονιας
διακονιας
της
της
της
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αγιους
αγιους
αγιους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale