Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 8. 22


22
4842
sunépémpsamén
συνεπέμψαμεν
Nous avons envoyé avec
V-AAInd-1P
1161

δὲ
et
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
3739
hon
ὃν
duquel
PrRel-ASM
1381
édokimasamén
ἐδοκιμάσαμεν
nous avons fait l’épreuve
V-AAInd-1P
1722
én
ἐν
en
Prep
4183
polloïs
πολλοῖς
plusieurs choses
Adj-DPN
4178
pollakis
πολλάκις
souvent
Adv
4705
spoudaïon
σπουδαῖον
zélé
Adj-ASM
1510
onta
ὄντα
étant
V-PAP-ASM
-

,
,
3570
nuni
νυνὶ
maintenant
Adv
1161

δὲ
et
Conj
4183
polu
πολὺ
beaucoup plus
Adj-ASN
4706
spoudaïotéron
σπουδαιότερον
zélé
Adv
4006
pépoïthêséi
πεποιθήσει
à cause de [la] confiance
N-DSF
4183
pollê
πολλῇ
grande
Adj-DSF
3588

τῇ
laquelle [il a]
Art-DSF
1519
éis
εἰς
en
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
nous
avons4842
envoyé4842
avec4842
eux846
notre 3588, 2257
frère80
,
du
zèle 4705, 1510
duquel3739
,
en1722
plusieurs4183
choses4183
,
nous
avons1381
souvent4178
fait1381
l’
épreuve1381
,
et1161
qui
maintenant3570
est
beaucoup4183
plus4183
zélé4706
à
cause4006
de
la
grande4183
confiance4006
qu’
il
a3588
en1519
vous5209
.

Traduction révisée

Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont souvent, en bien des affaires, nous avons éprouvé le zèle et qui maintenant est encore beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu’il a en vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συνεπεμψαμεν
συνεπεμψαμεν
συνεπεμψαμεν
δε
δε
δε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
ημων
ημων
ημων
ον
ον
ον
εδοκιμασαμεν
εδοκιμασαμεν
εδοκιμασαμεν
εν
εν
εν
πολλοις
πολλοις
πολλοις
πολλακις
πολλακις
πολλακις
σπουδαιον
σπουδαιον
σπουδαιον
οντα
οντα
οντα
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
πολυ
πολυ
πολυ
σπουδαιοτερον
σπουδαιοτερον
σπουδαιοτερον
πεποιθησει
πεποιθησει
πεποιθησει
πολλη
πολλη
πολλη
τη
τη
τη
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale