Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 8. 23


23
1535
éité
εἴτε
Quant
Conj
5228
hupér
ὑπὲρ
en ce qui concerne
Prep
5103
Titou
Τίτου
Tite
N-GSM
-

,
,
2844
koïnônos
κοινωνὸς
[il est] un associé
Adj-NSM
1699
émos
ἐμὸς
de moi
PrPoss-1NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
auprès de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4904
sunérgos
συνεργός
[mon] compagnon d’œuvre
Adj-NSM
-

·
;
1535
éité
εἴτε
quant à
Conj
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
[les] frères
N-NPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
652
apostoloï
ἀπόστολοι
[ils sont les] envoyés
N-NPM
1577
ékklêsiôn
ἐκκλησιῶν
des assemblées
N-GPF
-

,
,
1391
doxa
δόξα
[la] gloire
N-NSF
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quant1535
à5228
Tite5103
,
il
est2844
mon1699
associé2844
et2532
mon4904
compagnon4904
d’
œuvre4904
auprès1519
de
vous5209
;
quant1535
à
nos2257
frères80
,
ils
sont652
les
envoyés652
des
assemblées1577
,
la
gloire1391
de
Christ5547
.

Traduction révisée

Quant à Tite, c’est mon associé et mon compagnon d’œuvre auprès de vous ; quant à nos frères, ce sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειτε
ειτε
ειτε
υπερ
υπερ
υπερ
τιτου
τιτου
τιτου
κοινωνος
κοινωνος
κοινωνος
εμος
εμος
εμος
και
και
και
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
συνεργος
συνεργος
συνεργος
ειτε
ειτε
ειτε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ημων
ημων
ημων
αποστολοι
αποστολοι
αποστολοι
εκκλησιων
εκκλησιων
εκκλησιων
δοξα
δοξα
δοξα
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale