Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 8. 14


14
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
1565
ékéinôn
ἐκείνων
de ceux-ci
PrD-GPM
4051
périsséuma
περίσσευμα
abondance
N-NSN
1096
guénêtaï
γένηται
soit
V-2ADmSubj-3S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5303
hustérêma
ὑστέρημα
besoin
N-ASN
-

,
,
3704
hopôs
ὅπως
de sorte qu’
Adv
1096
guénêtaï
γένηται
il y ait
V-2ADmSubj-3S
2471
isotês
ἰσότης
égalité
N-NSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

que
dans
le
temps
présent
votre
abondance
[
supplée
]
à
leurs
besoins
,
afin2443
qu’
aussi2532
leur 3588, 1565
abondance4051
supplée1096
à1519
vos 3588, 5216
besoins5303
,
de
sorte3704
qu’
il
y1096
ait1096
égalité2471
,

Traduction révisée

que, dans le temps présent, votre abondance [supplée] à leurs besoins, pour que leur abondance supplée aussi à vos besoins, de sorte qu’il y ait égalité,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
και
και
και
το
το
το
εκεινων
εκεινων
εκεινων
περισσευμα
περισσευμα
περισσευμα
γενηται
γενηται
γενηται
εις
εις
εις
το
το
το
υμων
υμων
υμων
υστερημα
υστερημα
υστερημα
οπως
οπως
οπως
γενηται
γενηται
γενηται
ισοτης
ισοτης
ισοτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale