2 Corinthiens 8. 13
13
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
243
alloïs
ἄλλοις
pour les autres [soit]
Adj-DPM
425
anésis
ἄνεσις
[l’]aise
N-NSF
-
,
,
5213
humin
ὑμῖν
pour vous
PrPers-2DP
2347
thlipsis
θλίψις
[l’]oppression
N-NSF
-
,
,
1537
éx
ἐξ
[sur un principe] d’
Prep
2471
isotêtos
ἰσότητος
égalité
N-GSF
-
·
;
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2540
kaïrô
καιρῷ
temps
N-DSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4051
périsséuma
περίσσευμα
abondance
N-NSN
1565
ékéinôn
ἐκείνων
de ceux-là
PrD-GPM
5303
hustérêma
ὑστέρημα
besoin
N-ASN
-
,
,
Traduction J.N. Darby
car1063
ce
n’3756
est
pas3756
afin2443
que2443
d’
autres243
soient243
à
leur425
aise425
et1161
que
vous5213
,
vous
soyez2347
opprimés2347
,
mais235
sur1537
un
principe1537
d’
égalité2471
:
Traduction révisée
Car ce n’est pas pour que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez dans la gêne, mais sur un principe d’égalité :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
ινα
ινα
ινα
αλλοις
αλλοις
αλλοις
ανεσις
ανεσις
ανεσις
υμιν
υμιν
υμιν
δε
δε
θλιψις
θλιψις
θλιψις
αλλ
αλλ
αλλ
εξ
εξ
εξ
ισοτητος
ισοτητος
ισοτητος
εν
εν
εν
τω
τω
τω
νυν
νυν
νυν
καιρω
καιρω
καιρω
το
το
το
υμων
υμων
υμων
περισσευμα
περισσευμα
περισσευμα
εις
εις
εις
το
το
το
εκεινων
εκεινων
εκεινων
υστερημα
υστερημα
υστερημα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée