Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 8. 11


11
3570
nuni
νυνὶ
Maintenant
Adv
1161

δὲ
or
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
de faire
V-AAInf
2005
épitélésaté
ἐπιτελέσατε
achevez
V-AAImp-2P
-

,
,
3704
hopôs
ὅπως
de sorte que
Adv
2509
kathapér
καθάπερ
comme
Adv
3588


la
Art-NSF
4288
prothumia
προθυμία
promptitude
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
2309
théléin
θέλειν
de vouloir
V-PAInf
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
2005
épitélésaï
ἐπιτελέσαι
d’achever
V-AAInf
1537
ék
ἐκ
[en prenant] de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
maintenant3570
,
achevez2005
aussi2532
de
faire4160
,
de
sorte3704
que
,
comme2509
vous
avez 3588, 4288
été 3588, 4288
prompts 3588, 4288
à
vouloir2309
,
ainsi3779
aussi2532
[
vous
soyez
prompts
]
à
achever2005
en1537
prenant1537
sur1537
ce3588
que3588
vous
avez2192
;

Traduction révisée

Maintenant, achevez aussi de faire : comme vous avez été prompts à vouloir, soyez-le aussi à achever en prenant sur ce que vous avez ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
και
και
και
το
το
το
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
επιτελεσατε
επιτελεσατε
επιτελεσατε
οπως
οπως
οπως
καθαπερ
καθαπερ
καθαπερ
η
η
η
προθυμια
προθυμια
προθυμια
του
του
του
θελειν
θελειν
θελειν
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
το
το
το
επιτελεσαι
επιτελεσαι
επιτελεσαι
εκ
εκ
εκ
του
του
του
εχειν
εχειν
εχειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale