2 Corinthiens 8. 10
10
1106
gnômên
γνώμην
un avis
N-ASF
5129
toutô
τούτῳ
cela
PrD-DSN
1325
didômi
δίδωμι
je donne
V-PAInd-1S
-
,
,
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-NSN
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
4851
sumphéréi
συμφέρει
est profitable
V-PAInd-3S
-
,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
à vous qui
PrRel-NPM
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
de faire
V-AAInf
2309
théléin
θέλειν
de vouloir
V-PAInf
4278
proénêrxasthé
προενήρξασθε
avez déjà commencé
V-ADmInd-2P
4070
pérusi
πέρυσι
l’année passée
Adv
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
en1722
cela5129
je
[
vous
]
donne1325
un
avis1106
,
car1063
cela5124
vous5213
est4851
profitable4851
,
à3748
vous3748
qui3748
avez4278
déjà4278
commencé4278
dès575
l’
année4070
passée4070
,
non3756
seulement3440
de
faire4160
,
mais235
aussi2532
de
vouloir2309
.
Traduction révisée
Sur ce sujet, c’est un avis que je [vous] donne, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l’année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
γνωμην
γνωμην
γνωμην
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
διδωμι
διδωμι
διδωμι
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
συμφερει
συμφερει
συμφερει
οιτινες
οιτινες
οιτινες
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
το
το
το
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
το
το
το
θελειν
θελειν
θελειν
προενηρξασθε
προενηρξασθε
προενηρξασθε
απο
απο
απο
περυσι
περυσι
περυσι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée