Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 8. 12


12
1487
éi
εἰ
si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588


la
Art-NSF
4288
prothumia
προθυμία
promptitude à donner
N-NSF
4295
prokéitaï
πρόκειται
existe
V-PDInd-3S
-

,
,
2526
katho
καθὸ
selon ce qu’
Adv
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
2192
ékhê
ἔχῃ
on a
V-PASubj-3S
2144
éuprosdéktos
εὐπρόσδεκτος
[elle est] agréable
Adj-NSM
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
2526
katho
καθὸ
selon ce que
Adv
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéi
ἔχει
on a
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

car1063
si1487
la3588
promptitude4288
à
donner4288
existe4295
,
elle
est2144
agréable2144
selon2526
ce2526
qu’
on2192
a2192
,
non3756
selon2526
ce2526
qu’
on2192
n’3756
a2192
pas3756
;

Traduction révisée

en effet, si la promptitude à donner existe, elle est agréable suivant ce qu’on a, non suivant ce qu’on n’a pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
προθυμια
προθυμια
προθυμια
προκειται
προκειται
προκειται
καθο
καθο
καθο
εαν
εαν
εαν
εχη
εχη
εχη

τις
ευπροσδεκτος
ευπροσδεκτος
ευπροσδεκτος
ου
ου
ου
καθο
καθο
καθο
ουκ
ουκ
ουκ
εχει
εχει
εχει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale