2 Corinthiens 7. 9
9
3568
nun
νῦν
Maintenant
Adv
5463
khaïrô
χαίρω
je me réjouis
V-PAInd-1S
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
de ce que
Conj
3076
élupêthêté
ἐλυπήθητε
vous avez été attristés
V-APInd-2P
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
de ce que
Conj
3076
élupêthêté
ἐλυπήθητε
vous avez été attristés
V-APInd-2P
3341
métanoïan
μετάνοιαν
repentance
N-ASF
-
·
;
3076
élupêthêté
ἐλυπήθητε
vous avez été attristés
V-APInd-2P
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3367
mêdéni
μηδενὶ
rien ne
Adj-DSN
2210
dzêmiôthêté
ζημιωθῆτε
vous receviez de préjudice
V-APSubj-2P
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Maintenant3568
je
me5463
réjouis5463
,
non3756
de
ce3754
que
vous
avez3076
été3076
attristés3076
,
mais235
de
ce3754
que
vous
avez3076
été3076
attristés3076
à1519
repentance3341
;
car1063
vous
avez3076
été3076
attristés3076
selon2596
Dieu2316
,
afin2443
qu’
en1722
rien3367
vous
ne3367
receviez2210
de
préjudice2210
de1537
notre2257
part2257
.
Traduction révisée
Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu : ainsi, vous n’avez subi aucun tort de notre part.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
νυν
νυν
νυν
χαιρω
χαιρω
χαιρω
ουχ
ουχ
ουχ
οτι
οτι
οτι
ελυπηθητε
ελυπηθητε
ελυπηθητε
αλλ
αλλ
αλλ
οτι
οτι
οτι
ελυπηθητε
ελυπηθητε
ελυπηθητε
εις
εις
εις
μετανοιαν
μετανοιαν
μετανοιαν
ελυπηθητε
ελυπηθητε
ελυπηθητε
γαρ
γαρ
γαρ
κατα
κατα
κατα
θεον
θεον
θεον
ινα
ινα
ινα
εν
εν
εν
μηδενι
μηδενι
μηδενι
ζημιωθητε
ζημιωθητε
ζημιωθητε
εξ
εξ
εξ
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée