2 Corinthiens 5. 19
19
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
2889
kosmon
κόσμον
[le] monde
N-ASM
2644
katallassôn
καταλλάσσων
réconciliant
V-PAP-NSM
1438
héaütô
ἑαυτῷ
avec lui-même
PrRef-3DSM
-
,
,
3049
loguidzoménos
λογιζόμενος
imputant
V-PDP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3900
paraptômata
παραπτώματα
fautes
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
5087
théménos
θέμενος
ayant mis
V-2AMP-NSM
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2643
katallaguês
καταλλαγῆς
réconciliation
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
savoir5613
,
que3754
Dieu2316
était1510
en1722
Christ5547
,
réconciliant2644
le
monde2889
avec1438
lui1438
-
même1438
,
ne3361
leur846
imputant3049
pas3361
leurs 3588, 846
fautes3900
et2532
mettant5087
en1722
nous2254
la3588
parole3056
de3588
la3588
réconciliation2643
.
Traduction révisée
c’est-à-dire que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
οτι
οτι
οτι
θεος
θεος
θεος
ην
ην
ην
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
κοσμον
κοσμον
κοσμον
καταλλασσων
καταλλασσων
καταλλασσων
εαυτω
εαυτω
εαυτω
μη
μη
μη
λογιζομενος
λογιζομενος
λογιζομενος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τα
τα
τα
παραπτωματα
παραπτωματα
παραπτωματα
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
θεμενος
θεμενος
θεμενος
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
της
της
της
καταλλαγης
καταλλαγης
καταλλαγης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby