Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 5. 15


15
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
599
apéthanén
ἀπέθανεν
il est mort
V-2AAInd-3S
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2198
dzôntés
ζῶντες
vivant
V-PAP-NPM
3371
mêkéti
μηκέτι
ne plus
Adv
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
pour eux-mêmes
PrRef-3DPM
2198
dzôsin
ζῶσιν
vivent
V-PASubj-3P
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588

τῷ
pour celui
Art-DSM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
599
apothanonti
ἀποθανόντι
étant mort
V-2AAP-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1453
éguérthénti
ἐγερθέντι
étant ressuscité
V-APP-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
qu’
il
est599
mort599
pour5228
tous3956
,
afin2443
que2443
ceux3588
qui
vivent2198
ne3371
vivent2198
plus3371
pour
eux1438
-
mêmes1438
,
mais235
pour
celui3588
qui
pour5228
eux846
est599
mort599
et2532
a1453
été1453
ressuscité1453
.

Traduction révisée

et qu’il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υπερ
υπερ
υπερ
παντων
παντων
παντων
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
ινα
ινα
ινα
οι
οι
οι
ζωντες
ζωντες
ζωντες
μηκετι
μηκετι
μηκετι
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
ζωσιν
ζωσιν
ζωσιν
αλλα
αλλα
αλλα
τω
τω
τω
υπερ
υπερ
υπερ
αυτων
αυτων
αυτων
αποθανοντι
αποθανοντι
αποθανοντι
και
και
και
εγερθεντι
εγερθεντι
εγερθεντι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale