Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 5. 14


14
3588


L’
Art-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
4912
sunékhéi
συνέχει
étreint
V-PAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

,
,
2919
krinantas
κρίναντας
ayant jugé
V-AAP-APM
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
599
apéthanén
ἀπέθανεν
est mort
V-2AAInd-3S
-

,
,
686
ara
ἄρα
donc
Prt
3588
hoï
οἱ
ceux-ci
Art-NPM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
599
apéthanon
ἀπέθανον
sont morts
V-2AAInd-3P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
l’3588
amour26
du3588
Christ5547
nous2248
étreint4912
,
en2919
ce2919
que
nous
avons2919
jugé2919
ceci5124
,
que3754
si1487
un1520
est599
mort599
pour5228
tous3956
,
tous3956
donc686
sont599
morts599
,

Traduction révisée

En effet, l’amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc étaient morts,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
αγαπη
αγαπη
αγαπη
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
συνεχει
συνεχει
συνεχει
ημας
ημας
ημας
κριναντας
κριναντας
κριναντας
τουτο
τουτο
τουτο
οτι
οτι
οτι
ει
ει
εις
εις
εις
υπερ
υπερ
υπερ
παντων
παντων
παντων
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
αρα
αρα
αρα
οι
οι
οι
παντες
παντες
παντες
απεθανον
απεθανον
απεθανον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale