Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 5. 1


1
1492
Oïdamén
Οἴδαμεν
Nous savons
V-RAInd-1P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3588


la
Art-NSF
1919
épiguéios
ἐπίγειος
terrestre
Adj-NSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3614
oïkia
οἰκία
maison
N-NSF
3588
tou
τοῦ
une
Art-GSN
4636
skênous
σκήνους
tente
N-GSN
2647
kataluthê
καταλυθῇ
est détruite
V-APSubj-3S
-

,
,
3619
oïkodomên
οἰκοδομὴν
un édifice
N-ASF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
-

,
,
3614
oïkian
οἰκίαν
une maison
N-ASF
886
akhéiropoïêton
ἀχειροποίητον
qui n’est pas faite de main
Adj-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
nous
savons1492
que3754
,
si1437
notre 3588, 2257
maison3614
terrestre1919
qui
n’
est
qu’
une3588
tente4636
,
est2647
détruite2647
,
nous
avons2192
un
édifice3619
de
la
part1537
de
Dieu2316
,
une
maison3614
qui
n’886
est886
pas886
faite886
de
main886
,
éternelle166
,
dans1722
les3588
cieux3772
.

Traduction révisée

En effet, nous savons que si notre maison terrestre – simple tente – est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main, éternelle, dans les cieux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
η
η
η
επιγειος
επιγειος
επιγειος
ημων
ημων
ημων
οικια
οικια
οικια
του
του
του
σκηνους
σκηνους
σκηνους
καταλυθη
καταλυθη
καταλυθη
οικοδομην
οικοδομην
οικοδομην
εκ
εκ
εκ
θεου
θεου
θεου
εχομεν
εχομεν
εχομεν
οικιαν
οικιαν
οικιαν
αχειροποιητον
αχειροποιητον
αχειροποιητον
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale