Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 4. 18


18
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4648
skopountôn
σκοπούντων
étant fixés nos regards
V-PAP-GPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
3588
ta
τὰ
[sur] les choses
Art-APN
991
blépoména
βλεπόμενα
étant vues
V-PPP-APN
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
ta
τὰ
sur celles
Art-APN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
991
blépoména
βλεπόμενα
étant vues
V-PPP-APN
-

·
;
3588
ta
τὰ
[les] choses
Art-NPN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
991
blépoména
βλεπόμενα
étant vues
V-PPP-NPN
4340
proskaïra
πρόσκαιρα
[sont] temporaires
Adj-NPN
-

,
,
3588
ta
τὰ
celles
Art-NPN
1161

δὲ
mais
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
991
blépoména
βλεπόμενα
étant vues
V-PPP-NPN
166
aïônia
αἰώνια
[sont] éternelles
Adj-NPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

nos 4648, 2257
regards 4648, 2257
n’3361
étant 4648, 2257
pas3361
fixés 4648, 2257
sur3588
les
choses3588
qui
se991
voient991
,
mais235
sur3588
celles3588
qui
ne3361
se991
voient991
pas3361
:
car1063
les
choses3588
qui
se991
voient991
sont4340
pour
un
temps4340
,
mais1161
celles3588
qui
ne3361
se991
voient991
pas3361
sont166
éternelles166
.
§

Traduction révisée

nos regards n’étant pas fixés sur ce qui se voit, mais sur ce qui ne se voit pas : car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
σκοπουντων
σκοπουντων
σκοπουντων
ημων
ημων
ημων
τα
τα
τα
βλεπομενα
βλεπομενα
βλεπομενα
αλλα
αλλα
αλλα
τα
τα
τα
μη
μη
μη
βλεπομενα
βλεπομενα
βλεπομενα
τα
τα
τα
γαρ
γαρ
γαρ
βλεπομενα
βλεπομενα
βλεπομενα
προσκαιρα
προσκαιρα
προσκαιρα
τα
τα
τα
δε
δε
δε
μη
μη
μη
βλεπομενα
βλεπομενα
βλεπομενα
αιωνια
αιωνια
αιωνια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale