Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 4. 2


2
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
550
apéipamétha
ἀπειπάμεθα
nous avons entièrement renoncé
V-2AMInd-1P
3588
ta
τὰ
aux
Art-APN
2927
krupta
κρυπτὰ
choses qui se font en secret
Adj-APN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
152
aïskhunês
αἰσχύνης
honte
N-GSF
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4043
péripatountés
περιπατοῦντες
marchant
V-PAP-NPM
1722
én
ἐν
avec
Prep
3834
panourguia
πανουργίᾳ
ruse
N-DSF
3366
mêdé
μηδὲ
et ne pas
Conj
1389
dolountés
δολοῦντες
falsifiant
V-PAP-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588

τῇ
par la
Art-DSF
5321
phanérôséi
φανερώσει
manifestation
N-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
4921
sunistantés
συνιστάντες
nous recommandant
V-PAP-NPM
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
nous-mêmes
PrRef-3APM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
4893
sunéidêsin
συνείδησιν
conscience
N-ASF
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
d’hommes
N-GPM
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

mais235
nous
avons550
entièrement550
renoncé550
aux3588
choses2927
honteuses 3588, 152
qui
se2927
font2927
en2927
secret2927
,
ne3361
marchant4043
point3361
avec1722
ruse3834
et3366
ne3366
falsifiant1389
point3366
la3588
parole3056
de
Dieu2316
,
mais235
,
par3588
la
manifestation5321
de3588
la3588
vérité225
,
nous
recommandant4921
nous
-
mêmes1438
à4314
toute3956
conscience4893
d’
homme444
devant1799
Dieu2316
:

Traduction révisée

mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret : nous ne marchons pas avec ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu ; au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d’homme devant Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
απειπαμεθα
απειπαμεθα
απειπαμεθα
τα
τα
τα
κρυπτα
κρυπτα
κρυπτα
της
της
της
αισχυνης
αισχυνης
αισχυνης
μη
μη
μη
περιπατουντες
περιπατουντες
περιπατουντες
εν
εν
εν
πανουργια
πανουργια
πανουργια
μηδε
μηδε
μηδε
δολουντες
δολουντες
δολουντες
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
αλλα
αλλα
αλλα
τη
τη
τη
φανερωσει
φανερωσει
φανερωσει
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
συνισταντες
συνιστωντες
συνιστανοντες
εαυτους
εαυτους
εαυτους
προς
προς
προς
πασαν
πασαν
πασαν
συνειδησιν
συνειδησιν
συνειδησιν
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale