Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 4. 13


13
2192
ékhontés
ἔχοντες
Ayant
V-PAP-NPM
1161

δὲ
or
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-ASN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
-

,
,
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
ce qui
Art-ASN
1125
guégramménon
γεγραμμένον
ayant été écrit :
V-RPP-ASN
4100
Épistéusa
Ἐπίστευσα
J’ai cru
V-AAInd-1S
-

,
,
1352
dio
διὸ
c’ est pourquoi
Conj
2980
élalêsa
ἐλάλησα
j’ai parlé
V-AAInd-1S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
4100
pistéuomén
πιστεύομεν
nous croyons
V-PAInd-1P
-

,
,
1352
dio
διὸ
c’est pourquoi
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2980
laloumén
λαλοῦμεν
nous parlons
V-PAInd-1P
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
ayant2192
le3588
même846
esprit4151
de3588
foi4102
,
selon2596
ce3588
qui3588
est1125
écrit1125
:
«
J’4100
ai4100
cru4100
,
c’1352
est1352
pourquoi1352
j’2980
ai2980
parlé2980
»
,
nous2249
aussi2532
nous
croyons4100
,
c’1352
est1352
pourquoi1352
aussi2532
nous
parlons2980
:

Traduction révisée

Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : “J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé”, nous aussi nous croyons, c’est pourquoi aussi nous parlons,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εχοντες
εχοντες
εχοντες
δε
δε
δε
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
πνευμα
πνευμα
πνευμα
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
κατα
κατα
κατα
το
το
το
γεγραμμενον
γεγραμμενον
γεγραμμενον
επιστευσα
επιστευσα
επιστευσα
διο
διο
διο
ελαλησα
ελαλησα
ελαλησα
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
πιστευομεν
πιστευομεν
πιστευομεν
διο
διο
διο
και
και
και
λαλουμεν
λαλουμεν
λαλουμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale