Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 3. 16


16
2259
hênika
ἡνίκα
quand
Adv
1161
d'
δ᾿
mais
Conj
302
an
ἂν
si
Prt
1994
épistrépsê
ἐπιστρέψῃ
[une personne] se tourne
V-AASubj-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
2962
Kurion
Κύριον
[le] Seigneur
N-ASM
-

,
,
4014
périaïréitaï
περιαιρεῖται
est ôté
V-PPInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
2571
kalumma
κάλυμμα
voile
N-NSN
-

)
)
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
quand2259
il
se1994
tournera1994
vers4314
le
Seigneur2962
,
le3588
voile2571
sera4014
ôté4014
.
)

Traduction révisée

quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηνικα
ηνικα
ηνικα
δ
δ
δε
αν
αν
εαν
επιστρεψη
επιστρεψη
επιστρεψη
προς
προς
προς
κυριον
κυριον
κυριον
περιαιρειται
περιαιρειται
περιαιρειται
το
το
το
καλυμμα
καλυμμα
καλυμμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale