Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 3. 15


15
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
2259
hênika
ἡνίκα
lorsqu’
Adv
314
anaguinôskêtaï
ἀναγινώσκηται
est lu
V-PPSubj-3S
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
2571
kalumma
κάλυμμα
[le] voile
N-NSN
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2588
kardian
καρδίαν
cœur
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2749
kéitaï
κεῖται
demeure
V-PDInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais235
jusqu’2193
à2193
aujourd’4594
hui4594
,
lorsque2259
Moïse3475
est314
lu314
,
le
voile2571
demeure2749
sur1909
leur 3588, 846
cœur2588
;

Traduction révisée

Mais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
εως
εως
εως
σημερον
σημερον
σημερον
ηνικα
ηνικα
ηνικα


αν
αναγινωσκηται
αναγινωσκεται
αναγινωσκηται
μωυσης
μωυσης
μωυσης
καλυμμα
καλυμμα
καλυμμα
επι
επι
επι
την
την
την
καρδιαν
καρδιαν
καρδιαν
αυτων
αυτων
αυτων
κειται
κειται
κειται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale