Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 2. 4


4
1537
ék
ἐκ
Dans
Prep
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4183
pollês
πολλῆς
une grande
Adj-GSF
2347
thlipséôs
θλίψεως
affliction
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4928
sunokhês
συνοχῆς
un serrement
N-GSF
2588
kardias
καρδίας
de cœur
N-GSF
1125
égrapsa
ἔγραψα
j’ai écrit
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1223
dia
διὰ
avec
Prep
4183
pollôn
πολλῶν
plusieurs
Adj-GPN
1144
dakruôn
δακρύων
larmes
N-GPN
-

,
,
3756
oukh
οὐχ
non
Prt-N
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3076
lupêthêté
λυπηθῆτε
vous soyez attristés
V-APSubj-2P
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1097
gnôté
γνῶτε
vous connaissiez
V-2AASubj-2P
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
4056
périssotérôs
περισσοτέρως
si abondamment
Adv
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
je
vous5213
ai1125
écrit1125
dans1537
une
grande4183
affliction2347
et2532
avec
serrement4928
de
cœur2588
,
avec1223
beaucoup4183
de
larmes1144
,
non3756
afin2443
que2443
vous
soyez3076
attristés3076
,
mais235
afin2443
que2443
vous
connaissiez1097
l’3588
amour26
que3739
j’2192
ai2192
si4056
abondamment4056
pour1519
vous5209
.
§

Traduction révisée

En effet, je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non pas pour que vous soyez attristés, mais pour que vous connaissiez l’amour que j’ai si abondamment pour vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκ
εκ
εκ
γαρ
γαρ
γαρ
πολλης
πολλης
πολλης
θλιψεως
θλιψεως
θλιψεως
και
και
και
συνοχης
συνοχης
συνοχης
καρδιας
καρδιας
καρδιας
εγραψα
εγραψα
εγραψα
υμιν
υμιν
υμιν
δια
δια
δια
πολλων
πολλων
πολλων
δακρυων
δακρυων
δακρυων
ουχ
ουχ
ουχ
ινα
ινα
ινα
λυπηθητε
λυπηθητε
λυπηθητε
αλλα
αλλα
αλλα
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
ινα
ινα
ινα
γνωτε
γνωτε
γνωτε
ην
ην
ην
εχω
εχω
εχω
περισσοτερως
περισσοτερως
περισσοτερως
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale