Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 2. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1125
égrapsa
ἔγραψα
j’ai écrit
V-AAInd-1S
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-ASN
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
3077
lupên
λύπην
de tristesse
N-ASF
2192
skhô
σχῶ
j’aie
V-2AASubj-1S
575
aph'
ἀφ᾿
de la part de [ceux]
Prep
3739
hôn
ὧν
de qui
PrRel-GPM
1163
édéi
ἔδει
il fallait
V-IAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
5463
khaïréin
χαίρειν
me réjouir
V-PAInf
-

,
,
3982
pépoïthôs
πεποιθὼς
ayant [cette] confiance
V-2RAP-NSM
1909
épi
ἐπὶ
à l’égard de
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588


la
Art-NSF
1699
émê
ἐμὴ
mienne
PrPoss-1NSF
5479
khara
χαρὰ
joie
N-NSF
3956
pantôn
πάντων
[celle] de tous
Adj-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
j’1125
ai1125
écrit1125
ceci5124
même846
,
afin2443
que2443
,
quand2064
j’2064
arriverai2064
,
je
n’3361
aie2192
pas3361
de
tristesse3077
de
la
part575
de
ceux575
de3739
qui3739
je
devais1163
me3165
réjouir5463
,
ayant3982
cette3982
confiance3982
à
l’
égard1909
de
vous5209
tous3956
,
que3754
ma 3588, 1699
joie5479
est1510
celle5479
de
vous5216
tous3956
;

Traduction révisée

Et j’ai écrit cela même afin que, à mon arrivée, je n’éprouve pas de tristesse de la part de ceux de qui je devrais me réjouir, étant persuadé à l’égard de vous tous que ma joie est la vôtre à tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγραψα
εγραψα
εγραψα

υμιν
τουτο
τουτο
τουτο
αυτο
αυτο
αυτο
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
ελθων
ελθων
ελθων
λυπην
λυπην
λυπην
σχω
εχω
σχω
αφ
αφ
αφ
ων
ων
ων
εδει
εδει
εδει
με
με
με
χαιρειν
χαιρειν
χαιρειν
πεποιθως
πεποιθως
πεποιθως
επι
επι
επι
παντας
παντας
παντας
υμας
υμας
υμας
οτι
οτι
οτι
η
η
η
εμη
εμη
εμη
χαρα
χαρα
χαρα
παντων
παντων
παντων
υμων
υμων
υμων
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale