Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 2. 5


5
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
1161

δέ
mais
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3076
lélupêkén
λελύπηκεν
a causé de la tristesse
V-RAInd-3S
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
3076
lélupêkén
λελύπηκεν
il a attristé
V-RAInd-3S
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
575
apo
ἀπὸ
en
Prep
3313
mérous
μέρους
partie
N-GSN
-

,
,
-

(
(
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1912
épibarô
ἐπιβαρῶ
je [vous] surcharge
V-PASubj-1S
-

)
)
-

,
,
3956
pantas
πάντας
[c’est] tous
Adj-APM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1487
quelqu’5100
un
a3076
causé3076
de
la
tristesse3076
,
ce
n’3756
est
pas3756
moi1691
qu’
il
a3076
attristé3076
,
mais235
,
en575
quelque3313
sorte3313
(
afin2443
que2443
je
ne3361
vous
surcharge1912
pas3361
)
,
c’3956
est3956
vous5209
tous3956
.

Traduction révisée

Si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais, en quelque mesure – sans exagérer – c’est vous tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
τις
τις
τις
λελυπηκεν
λελυπηκεν
λελυπηκεν
ουκ
ουκ
ουκ
εμε
εμε
εμε
λελυπηκεν
λελυπηκεν
λελυπηκεν
αλλα
αλλα
αλλα
απο
απο
απο
μερους
μερους
μερους
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
επιβαρω
επιβαρω
επιβαρω
παντας
παντας
παντας
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale