2 Corinthiens 2. 14
14
5485
kharis
χάρις
grâces
N-NSF
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
2358
thriambéuonti
θριαμβεύοντι
menant en triomphe
V-PAP-DSM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
3744
osmên
ὀσμὴν
odeur
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1108
gnôséôs
γνώσεως
connaissance
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5319
phanérounti
φανεροῦντι
manifestant
V-PAP-DSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
3956
panti
παντὶ
tout
Adj-DSM
5117
topô
τόπῳ
lieu
N-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
grâces5485
à3588
Dieu2316
qui3588
nous2248
mène2358
toujours3842
en2358
triomphe2358
dans1722
le3588
Christ5547
et2532
manifeste5319
par1223
nous2257
l’3588
odeur3744
de
sa 3588, 846
connaissance1108
en1722
tout3956
lieu5117
.
Traduction révisée
Or grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l’odeur de sa connaissance en tout lieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τω
τω
τω
δε
δε
δε
θεω
θεω
θεω
χαρις
χαρις
χαρις
τω
τω
τω
παντοτε
παντοτε
παντοτε
θριαμβευοντι
θριαμβευοντι
θριαμβευοντι
ημας
ημας
ημας
εν
εν
εν
τω
τω
τω
χριστω
χριστω
χριστω
και
και
και
την
την
την
οσμην
οσμην
οσμην
της
της
της
γνωσεως
γνωσεως
γνωσεως
αυτου
αυτου
αυτου
φανερουντι
φανερουντι
φανερουντι
δι
δι
δι
ημων
ημων
ημων
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
τοπω
τοπω
τοπω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée