Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 2. 13


13
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
éskhêka
ἔσχηκα
j’ai eu
V-RAInd-1S
425
anésin
ἄνεσιν
de repos
N-ASF
3588

τῷ
dans l’
Art-DSN
4151
pnéumati
πνεύματί
esprit
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588

τῷ
parce que
Art-DSN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2147
héuréin
εὑρεῖν
avoir trouvé
V-2AAInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
5103
Titon
Τίτον
Tite
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφόν
frère
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
657
apotaxaménos
ἀποταξάμενος
ayant pris congé
V-AMP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
d’eux
PrPers-DPM
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
je suis parti
V-2AAInd-1S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3109
Makédonian
Μακεδονίαν
[la] Macédoine
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

je
n’3756
ai2192
point3756
eu2192
de
repos425
dans 3588, 3450
mon 3588, 3450
esprit4151
,
parce3588
que
je
n’3361
ai2147
pas3361
trouvé2147
Tite5103
,
mon 3588, 3450
frère80
;
mais235
,
ayant657
pris657
congé657
d’
eux846
,
je
suis1831
parti1831
pour1519
la
Macédoine3109
.

Traduction révisée

je n’ai pas eu de repos dans mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère ; j’ai donc pris congé d’eux, et je suis parti pour la Macédoine.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εσχηκα
εσχηκα
εσχηκα
ανεσιν
ανεσιν
ανεσιν
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
μου
μου
μου
τω
τω
τω
μη
μη
μη
ευρειν
ευρειν
ευρειν
με
με
με
τιτον
τιτον
τιτον
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
μου
μου
μου
αλλα
αλλα
αλλα
αποταξαμενος
αποταξαμενος
αποταξαμενος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
εις
εις
εις
μακεδονιαν
μακεδονιαν
μακεδονιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale