2 Corinthiens 2. 13
13
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
éskhêka
ἔσχηκα
j’ai eu
V-RAInd-1S
425
anésin
ἄνεσιν
de repos
N-ASF
3588
tô
τῷ
dans l’
Art-DSN
4151
pnéumati
πνεύματί
esprit
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tô
τῷ
parce que
Art-DSN
2147
héuréin
εὑρεῖν
avoir trouvé
V-2AAInf
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
5103
Titon
Τίτον
Tite
N-ASM
80
adélphon
ἀδελφόν
frère
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
·
;
657
apotaxaménos
ἀποταξάμενος
ayant pris congé
V-AMP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
d’eux
PrPers-DPM
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
je suis parti
V-2AAInd-1S
3109
Makédonian
Μακεδονίαν
[la] Macédoine
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
je
n’3756
ai2192
point3756
eu2192
de
repos425
dans 3588, 3450
mon 3588, 3450
esprit4151
,
parce3588
que
je
n’3361
ai2147
pas3361
trouvé2147
Tite5103
,
mon 3588, 3450
frère80
;
mais235
,
ayant657
pris657
congé657
d’
eux846
,
je
suis1831
parti1831
pour1519
la
Macédoine3109
.
Traduction révisée
je n’ai pas eu de repos dans mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère ; j’ai donc pris congé d’eux, et je suis parti pour la Macédoine.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εσχηκα
εσχηκα
εσχηκα
ανεσιν
ανεσιν
ανεσιν
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
μου
μου
μου
τω
τω
τω
μη
μη
μη
ευρειν
ευρειν
ευρειν
με
με
με
τιτον
τιτον
τιτον
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
μου
μου
μου
αλλα
αλλα
αλλα
αποταξαμενος
αποταξαμενος
αποταξαμενος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
εις
εις
εις
μακεδονιαν
μακεδονιαν
μακεδονιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée