Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 13. 7


7
2172
éukhométha
εὐχόμεθα
Nous prions
V-PDInd-1P
1161

δὲ
mais
Conj
4314
pros
πρὸς
-
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
faire
V-AAInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2556
kakon
κακὸν
mal
Adj-ASN
3367
mêdén
μηδέν
aucun
Adj-ASN
-

,
,
3756
oukh
οὐχ
non
Prt-N
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1384
dokimoï
δόκιμοι
approuvés
Adj-NPM
5316
phanômén
φανῶμεν
nous paraissions
V-2APSubj-1P
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3588
to
τὸ
ce qui [est]
Art-ASN
2570
kalon
καλὸν
bon
Adj-ASN
4160
poïêté
ποιῆτε
vous fassiez
V-PASubj-2P
-

,
,
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1161

δὲ
et
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
96
adokimoï
ἀδόκιμοι
[des] réprouvés
Adj-NPM
1510
ômén
ὦμεν
nous soyons
V-PASubj-1P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
nous
prions2172
Dieu2316
que
vous
ne3361
fassiez4160
aucun3367
mal2556
,
non3756
afin2443
que2443
nous2249
,
nous
paraissions5316
approuvés1384
,
mais235
afin2443
que2443
vous5210
,
vous
fassiez4160
ce3588
qui
est3588
bon2570
,
et1161
que
nous2249
,
nous
soyons1510
comme5613
des
réprouvés96
;

Traduction révisée

Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour que nous, nous soyons vus comme approuvés, mais pour que vous, vous fassiez ce qui est bon et que nous, nous soyons comme des réprouvés ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευχομεθα
ευχομαι
ευχομεθα
δε
δε
δε
προς
προς
προς
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
μη
μη
μη
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
υμας
υμας
υμας
κακον
κακον
κακον
μηδεν
μηδεν
μηδεν
ουχ
ουχ
ουχ
ινα
ινα
ινα
ημεις
ημεις
ημεις
δοκιμοι
δοκιμοι
δοκιμοι
φανωμεν
φανωμεν
φανωμεν
αλλ
αλλ
αλλ
ινα
ινα
ινα
υμεις
υμεις
υμεις
το
το
το
καλον
καλον
καλον
ποιητε
ποιητε
ποιητε
ημεις
ημεις
ημεις
δε
δε
δε
ως
ως
ως
αδοκιμοι
αδοκιμοι
αδοκιμοι
ωμεν
ωμεν
ωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale