Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 13. 6


6
1679
élpidzô
ἐλπίζω
j’espère
V-PAInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1097
gnôsésthé
γνώσεσθε
vous connaîtrez
V-FDmInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ésmén
ἐσμὲν
nous sommes
V-PAInd-1P
96
adokimoï
ἀδόκιμοι
des réprouvés
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
j’1679
espère1679
que3754
vous
connaîtrez1097
que3754
nous2249
,
nous
ne3756
sommes1510
pas3756
des
réprouvés96
.

Traduction révisée

mais j’espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas des réprouvés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελπιζω
ελπιζω
ελπιζω
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
γνωσεσθε
γνωσεσθε
γνωσεσθε
οτι
οτι
οτι
ημεις
ημεις
ημεις
ουκ
ουκ
ουκ
εσμεν
εσμεν
εσμεν
αδοκιμοι
αδοκιμοι
αδοκιμοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale