2 Corinthiens 13. 5
5
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
Vous-mêmes
PrRef-3APM
3985
péiradzété
πειράζετε
examinez-vous
V-PAImp-2P
1510
ésté
ἐστὲ
vous êtes
V-PAInd-2P
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
-
·
;
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
vous-mêmes
PrRef-3APM
1381
dokimadzété
δοκιμάζετε
éprouvez-vous
V-PAImp-2P
-
.
.
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1921
épiguinôskété
ἐπιγινώσκετε
reconnaissez-vous
V-PAInd-2P
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
vous-mêmes
PrRef-3APM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-
;
?
96
adokimoï
ἀδόκιμοί
des réprouvés
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
-
·
;
Traduction J.N. Darby
examinez3985
-
vous
vous
-
mêmes1438
,
[
et
voyez
]
si1487
vous
êtes1510
dans1722
la3588
foi4102
;
éprouvez1381
-
vous
vous
-
mêmes1438
.
Ne3756
reconnaissez1921
-
vous
pas3756
à
l’
égard
de
vous
-
mêmes1438
que3754
Jésus2424
Christ5547
est1510
en1722
vous5213
?
à
moins 1487, 3385
que
vous
ne1510
soyez1510
des
réprouvés96
;
Traduction révisée
examinez-vous vous-mêmes, [et voyez] si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas à l’égard de vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? – à moins que vous ne soyez des réprouvés ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαυτους
εαυτους
εαυτους
πειραζετε
πειραζετε
πειραζετε
ει
ει
ει
εστε
εστε
εστε
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πιστει
πιστει
πιστει
εαυτους
εαυτους
εαυτους
δοκιμαζετε
δοκιμαζετε
δοκιμαζετε
η
η
η
ουκ
ουκ
ουκ
επιγινωσκετε
επιγινωσκετε
επιγινωσκετε
εαυτους
εαυτους
εαυτους
οτι
οτι
οτι
ιησους
ιησους
ιησους
χριστος
χριστος
χριστος
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
εστιν
εστιν
ει
ει
ει
μητι
μη
μητι
τι
αδοκιμοι
αδοκιμοι
αδοκιμοι
εστε
εστε
εστε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée