Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 11. 17


17
3739
ho

Ce que
PrRel-ASN
2980
lalô
λαλῶ
je dis
V-PAInd-1S
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
2962
Kurion
Κύριον
[le] Seigneur
N-ASM
2980
lalô
λαλῶ
je dis
V-PAInd-1S
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1722
én
ἐν
en
Prep
877
aphrosunê
ἀφροσύνῃ
folie
N-DSF
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
3588

τῇ
l’
Art-DSF
5287
hupostaséi
ὑποστάσει
assurance
N-DSF
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
2746
kaükhêséôs
καυχήσεως
fait de [me] glorifier
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ce3739
que3739
je
dis2980
,
je
ne3756
le
dis2980
pas3756
selon2596
le
Seigneur2962
,
mais235
comme5613
un
insensé 1722, 877
,
dans1722
cette3778
assurance5287
[
dont
j’
use
]
en 3588, 2746
me 3588, 2746
glorifiant 3588, 2746
.

Traduction révisée

Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, avec cette assurance [d’avoir de quoi] me glorifier.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
λαλω
λαλω
λαλω
ου
ου
ου

λαλω
κατα
κατα
κατα
κυριον
κυριον
κυριον
λαλω

λαλω
αλλ
αλλ
αλλ
ως
ως
ως
εν
εν
εν
αφροσυνη
αφροσυνη
αφροσυνη
εν
εν
εν
ταυτη
ταυτη
ταυτη
τη
τη
τη
υποστασει
υποστασει
υποστασει
της
της
της
καυχησεως
καυχησεως
καυχησεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale