Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 11. 16


16
3825
Palin
Πάλιν
Encore
Adv
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

,
,
3361

μή
ne pas
Prt-N
5100
tis
τίς
personne
PrInd-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
1380
doxê
δόξῃ
considère
V-AASubj-3S
878
aphrona
ἄφρονα
insensé
Adj-ASM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
3361

μή
autrement
Prt-N
1065
gué
γε
même
Prt
-

,
,
2579
kan
κἂν
-
Cond
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
878
aphrona
ἄφρονα
insensé
Adj-ASM
1209
déxasthé
δέξασθέ
recevez-
V-ADmImp-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2504
kagô
κἀγὼ
moi aussi
PrPers-1NS
3397
mikron
μικρόν
peu
Adj-ASN
5100
ti
τι
un
PrInd-ASN
2744
kaükhêsômaï
καυχήσωμαι
je me glorifie
V-ADmSubj-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
le
dis3004
encore3825
:
que
personne5100
ne3361
me3165
tienne1380
pour
un
insensé878
;
ou
bien
,
s’1487
il
en
est
autrement3361
,
recevez1209
-
moi3165
,
même1065
comme5613
un
insensé878
,
afin2443
que2443
moi2504
aussi2504
je
me2744
glorifie2744
un5100
peu3397
.

Traduction révisée

Je le répète : que personne ne me tienne pour insensé ; ou bien, s’il en est autrement, acceptez-moi, même comme un insensé, pour que moi aussi je me glorifie un peu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν
λεγω
λεγω
λεγω
μη
μη
μη
τις
τις
τις
με
με
με
δοξη
δοξη
δοξη
αφρονα
αφρονα
αφρονα
ειναι
ειναι
ειναι
ει
ει
ει
δε
δε
δε
μη
μηγε
μη
γε

γε
καν
καν
καν
ως
ως
ως
αφρονα
αφρονα
αφρονα
δεξασθε
δεξασθε
δεξασθε
με
με
με
ινα
ινα
ινα
καγω
καγω
καγω
μικρον
μικρον
μικρον
τι
τι
τι
καυχησωμαι
καυχησωμαι
καυχησωμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale