Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 10. 2


2
1189
déomaï
δέομαι
je [vous] supplie
V-PDInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
3588
to
τὸ
que
Art-ASN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3918
parôn
παρὼν
étant présent
V-PAP-NSM
2292
tharrêsaï
θαρρῆσαι
user de hardiesse
V-AAInf
3588

τῇ
avec l’
Art-DSF
4006
pépoïthêséi
πεποιθήσει
assurance
N-DSF
3739


avec laquelle
PrRel-DSF
3049
loguidzomaï
λογίζομαι
je pense
V-PDInd-1S
5111
tolmêsaï
τολμῆσαι
agir avec audace
V-AAInf
1909
épi
ἐπί
envers
Prep
5100
tinas
τινας
quelques-uns
PrInd-APM
3588
tous
τοὺς
lesquels
Art-APM
3049
loguidzoménous
λογιζομένους
pensant
V-PDP-APM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4561
sarka
σάρκα
[la] chair
N-ASF
4043
péripatountas
περιπατοῦντας
marchant
V-PAP-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
je
vous
supplie1189
que3588
,
lorsque3918
je
serai3918
présent3918
,
je
n’3361
use2292
pas3361
de
hardiesse2292
avec3588
cette3588
assurance4006
avec3739
laquelle3739
je
pense3049
que
je
prendrai
sur
moi
d’
agir5111
envers1909
quelques5100
-
uns5100
qui3588
pensent3049
que
nous2248
marchons4043
selon2596
la
chair4561
.

Traduction révisée

je vous en supplie : que je n’aie pas, lorsque je serai présent, à user de hardiesse, avec cette assurance dont j’entends faire preuve, avec détermination, contre certains qui estiment que nous marchons selon la chair.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δεομαι
δεομαι
δεομαι
δε
δε
δε
το
το
το
μη
μη
μη
παρων
παρων
παρων
θαρρησαι
θαρρησαι
θαρρησαι
τη
τη
τη
πεποιθησει
πεποιθησει
πεποιθησει
η
η
η
λογιζομαι
λογιζομαι
λογιζομαι
τολμησαι
τολμησαι
τολμησαι
επι
επι
επι
τινας
τινας
τινας
τους
τους
τους
λογιζομενους
λογιζομενους
λογιζομενους
ημας
ημας
ημας
ως
ως
ως
κατα
κατα
κατα
σαρκα
σαρκα
σαρκα
περιπατουντας
περιπατουντας
περιπατουντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale