Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 10. 1


1
846
Aütos
Αὐτὸς
Moi-même
PrPers-NSM
1161

δὲ
or
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
3870
parakalô
παρακαλῶ
j’exhorte
V-PAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4240
praütêtos
πραΰτητος
douceur
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1932
épiéikéias
ἐπιεικείας
[la] débonnaireté
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2596
kata
κατὰ
quant à
Prep
4383
prosôpon
πρόσωπον
[l’]apparence
N-ASN
3303
mén
μὲν
-
Prt
5011
tapéinos
ταπεινὸς
[suis] chétif
Adj-NSM
1722
én
ἐν
au milieu de
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

,
,
548
apôn
ἀπὼν
étant absent
V-PXP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2292
tharrô
θαρρῶ
use de hardiesse
V-PAInd-1S
1519
éis
εἰς
envers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
moi846
-
même846
,
Paul3972
,
je
vous5209
exhorte3870
par1223
la3588
douceur4240
et2532
la
débonnaireté1932
du3588
Christ5547
,
moi1473
qui3739
,
présent
,
quant2596
à
l’
apparence4383
suis5011
chétif5011
au1722
milieu1722
de
vous5213
,
mais1161
qui
,
absent548
,
use2292
de
hardiesse2292
envers1519
vous5209
.
.
.
;

Traduction révisée

Moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la bonté du Christ – moi qui, au milieu de vous, suis d’une apparence réservée, mais qui, absent, use de hardiesse envers vous –,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
εγω
εγω
εγω
παυλος
παυλος
παυλος
παρακαλω
παρακαλω
παρακαλω
υμας
υμας
υμας
δια
δια
δια
της
της
της
πραυτητος
πραοτητος
πραυτητος
και
και
και
επιεικειας
επιεικειας
επιεικειας
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
ος
ος
ος
κατα
κατα
κατα
προσωπον
προσωπον
προσωπον
μεν
μεν
μεν
ταπεινος
ταπεινος
ταπεινος
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
απων
απων
απων
δε
δε
δε
θαρρω
θαρρω
θαρρω
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale