Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 10. 18


18
3756
ou
οὐ
non pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
4921
sunistanôn
συνιστάνων
se recommandant
V-PAP-NSM
-

,
,
1565
ékéinos
ἐκεῖνός
celui-là
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
1384
dokimos
δόκιμος
approuvé
Adj-NSM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3739
hon
ὃν
celui que
PrRel-ASM
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
4921
sunistêsin
συνίστησιν
recommande
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
ce3756
n’3756
est3756
pas3756
celui3588
qui
se4921
recommande4921
lui1438
-
même1438
qui1565
est1510
approuvé1384
,
mais235
celui3739
que
le3588
Seigneur2962
recommande4921
.
§

Traduction révisée

car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
εαυτον
εαυτον
εαυτον
συνιστανων
συνιστων
συνιστανων
εκεινος
εκεινος
εκεινος
εστιν
εστιν
εστιν
δοκιμος
δοκιμος
δοκιμος
αλλ
αλλ
αλλα
ον
ον
ον
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
συνιστησιν
συνιστησιν
συνιστησιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale