Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 10. 13


13
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1161

δὲ
mais
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
280
amétra
ἄμετρα
au-delà de [notre] mesure
Adj-APN
2744
kaükhêsométha
καυχησόμεθα
nous nous glorifierons
V-FDmInd-1P
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3358
métron
μέτρον
mesure
N-ASN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2583
kanonos
κανόνος
règle
N-GSM
-

,
,
3739
hou
οὗ
qu’
PrRel-GSM
3307
émérisén
ἐμέρισεν
a départie
V-AAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
[le] Dieu
N-NSM
3358
métrou
μέτρου
de mesure
N-GSN
-

,
,
2185
éphikésthaï
ἐφικέσθαι
pour parvenir
V-2ADmInf
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
nous2249
,
nous
ne3756
nous
glorifierons2744
pas3756
dans1519
ce3588
qui
est3588
au280
-
delà280
de
notre280
mesure280
,
mais235
selon2596
la3588
mesure3358
de3588
la3588
règle2583
que3739
le
Dieu2316
de
mesure3358
nous2254
a3307
départie3307
pour
parvenir2185
aussi2532
jusqu’891
à891
vous5216
.

Traduction révisée

Pour nous, nous n’allons pas nous glorifier dans ce qui dépasse la mesure, mais selon la mesure du champ [de travail] que le Dieu de mesure nous a attribué en nous faisant parvenir jusqu’à vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημεις
ημεις
ημεις
δε
δε
δε
ουκ
ουχι
ουκ
εις
εις
εις
τα
τα
τα
αμετρα
αμετρα
αμετρα
καυχησομεθα
καυχησομεθα
καυχησομεθα
αλλα
αλλα
αλλα
κατα
κατα
κατα
το
το
το
μετρον
μετρον
μετρον
του
του
του
κανονος
κανονος
κανονος
ου
ου
ου
εμερισεν
εμερισεν
εμερισεν
ημιν
ημιν
ημιν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
μετρου
μετρου
μετρου
εφικεσθαι
εφικεσθαι
εφικεσθαι
αχρι
αχρι
αχρι
και
και
και
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale