2 Corinthiens 1. 12
12
2746
kaükhêsis
καύχησις
gloire
N-NSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-
,
,
3142
marturion
μαρτύριον
témoignage
N-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4893
sunéidêséôs
συνειδήσεως
conscience
N-GSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
572
haplotêti
ἁπλότητι
simplicité
N-DSF
1505
éilikrinéia
εἰλικρινείᾳ
sincérité
N-DSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
non pas
Prt-N
4678
sophia
σοφίᾳ
une sagesse
N-DSF
4559
sarkikê
σαρκικῇ
charnelle
Adj-DSF
5485
khariti
χάριτι
[la] grâce
N-DSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
,
,
390
anéstraphêmén
ἀνεστράφημεν
nous nous sommes conduits
V-2APInd-1P
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
-
,
,
4056
périssotérôs
περισσοτέρως
plus encore
Adv
4314
pros
πρὸς
envers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
notre 3588, 2257
gloire2746
est1510
celle3778
-
ci3778
,
[
savoir
]
le3588
témoignage3142
de
notre 3588, 2257
conscience4893
,
qu’3754
avec1722
simplicité572
et2532
sincérité1505
de
Dieu2316
,
non3756
pas3756
avec1722
une
sagesse4678
charnelle4559
,
mais235
par1722
la
grâce5485
de
Dieu2316
,
nous
nous
sommes390
conduits390
dans1722
le3588
monde2889
et1161
plus4056
encore4056
envers4314
vous5209
.
Traduction révisée
Ce qui fait notre gloire, en effet – comme en témoigne notre conscience – c’est que nous nous sommes conduits dans le monde, et plus encore envers vous, avec une droiture et une sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
καυχησις
καυχησις
καυχησις
ημων
ημων
ημων
αυτη
αυτη
αυτη
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
μαρτυριον
μαρτυριον
μαρτυριον
της
της
της
συνειδησεως
συνειδησεως
συνειδησεως
ημων
ημων
ημων
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
απλοτητι
απλοτητι
απλοτητι
και
και
και
ειλικρινεια
ειλικρινεια
ειλικρινεια
του
του
θεου
θεου
θεου
και
ουκ
ουκ
ουκ
εν
εν
εν
σοφια
σοφια
σοφια
σαρκικη
σαρκικη
σαρκικη
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
εν
χαριτι
χαριτι
χαριτι
θεου
θεου
θεου
ανεστραφημεν
ανεστραφημεν
ανεστραφημεν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
περισσοτερως
περισσοτερως
περισσοτερως
δε
δε
δε
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée