Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 6. 19


19
597
apothêsaüridzontas
ἀποθησαυρίζοντας
s’amassant comme trésor
V-PAP-APM
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
pour eux-mêmes
PrRef-3DPM
2310
thémélion
θεμέλιον
un fondement
N-ASM
2570
kalon
καλὸν
bon
Adj-ASM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
3195
méllon
μέλλον
avenir
V-PAP-ASN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1949
épilabôntaï
ἐπιλάβωνται
ils saisissent
V-2ADmSubj-3P
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3689
ontôs
ὄντως
vraiment
Adv
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

s’597
amassant597
comme597
trésor597
un
bon2570
fondement2310
pour1519
l’3588
avenir3195
,
afin2443
qu’
ils
saisissent1949
ce3689
qui
est3689
vraiment3689
la3588
vie2222
.
§

Traduction révisée

généreux, s’amassant comme trésor un bon fondement pour l’avenir, afin de saisir ce qui est vraiment la vie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποθησαυριζοντας
αποθησαυριζοντας
αποθησαυριζοντας
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
θεμελιον
θεμελιον
θεμελιον
καλον
καλον
καλον
εις
εις
εις
το
το
το
μελλον
μελλον
μελλον
ινα
ινα
ινα
επιλαβωνται
επιλαβωνται
επιλαβωνται
της
της
της
οντως
αιωνιου
οντως
ζωης
ζωης
ζωης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale