Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 6. 1


1
3745
Hosoï
Ὅσοι
Tous ceux qui
PrCorr-NPM
1510
éisin
εἰσὶν
sont
V-PAInd-3P
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
2218
dzugon
ζυγὸν
un joug
N-ASM
1401
douloï
δοῦλοι
[comme] esclaves
N-NPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2398
idious
ἰδίους
propres
Adj-APM
1203
déspotas
δεσπότας
maîtres
N-APM
3956
pasês
πάσης
de tout
Adj-GSF
5092
timês
τιμῆς
honneur
N-GSF
514
axious
ἀξίους
dignes
Adj-APM
2233
hêguéisthôsan
ἡγείσθωσαν
qu’ils estiment
V-PDImp-3P
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-NSN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
1319
didaskalia
διδασκαλία
doctrine
N-NSF
987
blasphêmêtaï
βλασφημῆται
soient blasphémés
V-PPSubj-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Que
tous3745
les
esclaves1401
qui
sont1510
sous5259
le
joug2218
estiment2233
leurs3588
propres2398
maîtres1203
dignes514
de
tout3956
honneur5092
,
afin2443
que2443
le3588
nom3686
de3588
Dieu2316
et2532
la3588
doctrine1319
ne3361
soient987
pas3361
blasphémés987
;

Traduction révisée

Que tous ceux qui sont sous le joug de l’esclavage estiment leurs propres maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οσοι
οσοι
οσοι
εισιν
εισιν
εισιν
υπο
υπο
υπο
ζυγον
ζυγον
ζυγον
δουλοι
δουλοι
δουλοι
τους
τους
τους
ιδιους
ιδιους
ιδιους
δεσποτας
δεσποτας
δεσποτας
πασης
πασης
πασης
τιμης
τιμης
τιμης
αξιους
αξιους
αξιους
ηγεισθωσαν
ηγεισθωσαν
ηγεισθωσαν
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
η
η
η
διδασκαλια
διδασκαλια
διδασκαλια
βλασφημηται
βλασφημηται
βλασφημηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale