1 Timothée 6. 2
2
4103
pistous
πιστοὺς
croyants
Adj-APM
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
1203
déspotas
δεσπότας
des maîtres
N-APM
2706
kataphronéitôsan
καταφρονείτωσαν
qu’ils [les] méprisent
V-PAImp-3P
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-NPM
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
-
,
,
3123
mallon
μᾶλλον
d’autant plus
Adv
1398
douléuétôsan
δουλευέτωσαν
qu’ils [les] servent
V-PAImp-3P
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
4103
pistoï
πιστοί
des fidèles
Adj-NPF
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
27
agapêtoï
ἀγαπητοὶ
des bien-aimés
Adj-NPM
3588
tês
τῆς
de leur
Art-GSF
2108
éuérguésias
εὐεργεσίας
bon et prompt service
N-GSF
482
antilambanoménoï
ἀντιλαμβανόμενοι
profitant
V-PDP-NPM
-
.
.
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
1321
didaské
δίδασκε
enseigne
V-PAImp-2S
3870
parakaléi
παρακάλει
exhorte
V-PAImp-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et1161
que
ceux3588
qui
ont2192
des
maîtres1203
croyants4103
ne3361
les
méprisent2706
pas3361
parce3754
qu’
ils
sont1510
frères80
,
mais235
qu’
ils
les
servent1398
d’
autant3123
plus3123
que3754
ceux
qui
profitent482
de
leur3588
bon2108
et2108
prompt2108
service2108
sont1510
des
fidèles4103
et2532
des
bien27
-
aimés27
.
Enseigne1321
ces5023
choses5023
et2532
exhorte3870
.
Traduction révisée
Que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas parce qu’ils sont frères, mais qu’ils les servent d’autant mieux que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèles et des bien-aimés.Enseigne cela et exhorte.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
πιστους
πιστους
πιστους
εχοντες
εχοντες
εχοντες
δεσποτας
δεσποτας
δεσποτας
μη
μη
μη
καταφρονειτωσαν
καταφρονειτωσαν
καταφρονειτωσαν
οτι
οτι
οτι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
εισιν
εισιν
εισιν
αλλα
αλλα
αλλα
μαλλον
μαλλον
μαλλον
δουλευετωσαν
δουλευετωσαν
δουλευετωσαν
οτι
οτι
οτι
πιστοι
πιστοι
πιστοι
εισιν
εισιν
εισιν
και
και
και
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
οι
οι
οι
της
της
της
ευεργεσιας
ευεργεσιας
ευεργεσιας
αντιλαμβανομενοι
αντιλαμβανομενοι
αντιλαμβανομενοι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
διδασκε
διδασκε
διδασκε
και
και
και
παρακαλει
παρακαλει
παρακαλει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby