Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 5. 24


24
5100
Tinôn
Τινῶν
De quelques
PrInd-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
266
hamartiaï
ἁμαρτίαι
péchés
N-NPF
4271
prodêloï
πρόδηλοί
manifestes d’avance
Adj-NPF
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
4254
proagousaï
προάγουσαι
allant devant [eux]
V-PAP-NPF
1519
éis
εἰς
vers
Prep
2920
krisin
κρίσιν
[le] jugement
N-ASF
-

·
;
5100
tisin
τισὶν
[ceux] d’autres
PrInd-DPM
1161

δὲ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1872
épakolouthousin
ἐπακολουθοῦσιν
suivent de près
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
péchés266
de
quelques5100
hommes444
sont1510
manifestes4271
d’
avance4271
et4254
vont4254
devant4254
pour1519
le
jugement2920
;
mais1161
ceux5100
d’
autres5100
[
hommes5100
]
aussi2532
les
suivent1872
après1872
.

Traduction révisée

Les péchés de certains sont dès maintenant manifestes et conduisent droit au jugement ; mais pour d’autres, ils se dévoilent plus tard.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τινων
τινων
τινων
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
αι
αι
αι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
προδηλοι
προδηλοι
προδηλοι
εισιν
εισιν
εισιν
προαγουσαι
προαγουσαι
προαγουσαι
εις
εις
εις
κρισιν
κρισιν
κρισιν
τισιν
τισιν
τισιν
δε
δε
δε
και
και
και
επακολουθουσιν
επακολουθουσιν
επακολουθουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale