Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 5. 23


23
3371
mêkéti
μηκέτι
Ne plus
Adv
5202
hudropotéi
ὑδροπότει
bois de l’eau [seulement]
V-PAImp-2S
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3631
oïnô
οἴνῳ
de vin
N-DSM
3641
oligô
ὀλίγῳ
d’un peu
Adj-DSM
5530
khrô
χρῶ
use
V-PDImp-2S
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
4751
stomakhon
στόμαχόν
estomac
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
4437
puknas
πυκνάς
fréquentes
Adj-APF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
769
asthénéias
ἀσθενείας
indispositions
N-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3371
bois5202
plus3371
de
l’
eau5202
seulement3371
,
mais235
use5530
d’
un
peu3641
de
vin3631
,
à
cause1223
de
ton 3588, 4675
estomac4751
et2532
de
tes 3588, 4675
fréquentes4437
indispositions769
.

Traduction révisée

Ne bois plus de l’eau seulement, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηκετι
μηκετι
μηκετι
υδροποτει
υδροποτει
υδροποτει
αλλα
αλλ
αλλα
οινω
οινω
οινω
ολιγω
ολιγω
ολιγω
χρω
χρω
χρω
δια
δια
δια
τον
τον
τον
στομαχον
στομαχον
στομαχον
σου
σου
και
και
και
τας
τας
τας
πυκνας
πυκνας
πυκνας
σου
σου
σου
ασθενειας
ασθενειας
ασθενειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale