Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 4. 3


3
2967
kôluontôn
κωλυόντων
défendant
V-PAP-GPM
1060
gaméin
γαμεῖν
de se marier
V-PAInf
-

,
,
567
apékhésthaï
ἀπέχεσθαι
[prescrivant] de s’abstenir
V-PMInf
1033
brômatôn
βρωμάτων
des aliments
N-GPN
-

,
,
3739
ha

que
PrRel-APN
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2936
éktisén
ἔκτισεν
a créés
V-AAInd-3S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3336
métalêmpsin
μετάλημψιν
être pris
N-ASF
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
2169
éukharistias
εὐχαριστίας
action de grâces
N-GSF
3588
toïs
τοῖς
par les
Art-DPM
4103
pistoïs
πιστοῖς
fidèles
Adj-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1921
épégnôkosin
ἐπεγνωκόσιν
[ceux] connaissant
V-RAP-DPM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
225
alêthéian
ἀλήθειαν
vérité
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

défendant2967
de
se1060
marier1060
,
[
prescrivant567
]
de
s’567
abstenir567
des
viandes1033
que3739
Dieu 3588, 2316
a2936
créées2936
pour1519
être3336
prises3336
avec3326
action2169
de
grâces2169
par3588
les
fidèles4103
et2532
par1921
ceux1921
qui
connaissent1921
la3588
vérité225
;

Traduction révisée

ils défendront de se marier, prescriront de s’abstenir des aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κωλυοντων
κωλυοντων
κωλυοντων
γαμειν
γαμειν
γαμειν
απεχεσθαι
απεχεσθαι
απεχεσθαι
βρωματων
βρωματων
βρωματων
α
α
α
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εκτισεν
εκτισεν
εκτισεν
εις
εις
εις
μεταλημψιν
μεταληψιν
μεταλημψιν
μετα
μετα
μετα
ευχαριστιας
ευχαριστιας
ευχαριστιας
τοις
τοις
τοις
πιστοις
πιστοις
πιστοις
και
και
και
επεγνωκοσιν
επεγνωκοσιν
επεγνωκοσιν
την
την
την
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale