Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 2. 6


6
3588
ho

celui
Art-NSM
1325
dous
δοὺς
ayant donné
V-2AAP-NSM
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
487
antilutron
ἀντίλυτρον
en rançon
N-ASN
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
-

,
,
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3142
marturion
μαρτύριον
témoignage
N-ASN
2540
kaïroïs
καιροῖς
en le temps
N-DPM
2398
idioïs
ἰδίοις
propre
Adj-DPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

qui3588
s’1325
est1325
donné1325
lui1438
-
même1438
en487
rançon487
pour5228
tous3956
,
témoignage3142
[
qui
devait3142
être3142
rendu3142
]
en2540
son2540
propre2398
temps2540
,

Traduction révisée

qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : témoignage rendu au temps voulu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δους
δους
δους
εαυτον
εαυτον
εαυτον
αντιλυτρον
αντιλυτρον
αντιλυτρον
υπερ
υπερ
υπερ
παντων
παντων
παντων
το
το
το
μαρτυριον
μαρτυριον
μαρτυριον
καιροις
καιροις
καιροις
ιδιοις
ιδιοις
ιδιοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale