1 Timothée 2. 7
7
3739
ho
ὃ
lequel
PrRel-ASN
5087
ététhên
ἐτέθην
j’ai été établi
V-APInd-1S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2783
kêrux
κῆρυξ
prédicateur
N-NSM
652
apostolos
ἀπόστολος
apôtre
N-NSM
-
,
,
-
(
(
225
alêthéian
ἀλήθειαν
[la] vérité
N-ASF
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-
,
,
5574
pséudomaï
ψεύδομαι
je mens
V-PDInd-1S
-
)
)
-
,
,
1320
didaskalos
διδάσκαλος
docteur
N-NSM
1484
éthnôn
ἐθνῶν
des nations
N-GPN
4102
pistéi
πίστει
[la] foi
N-DSF
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
[la] vérité
N-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
pour1519
lequel3739
moi1473
,
j’5087
ai5087
été5087
établi5087
prédicateur2783
et2532
apôtre652
(
je
dis3004
la
vérité225
,
je
ne3756
mens5574
pas3756
)
,
docteur1320
des
nations1484
dans1722
la
foi4102
et2532
dans2532
la
vérité225
.
§
Traduction révisée
et pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εις
εις
εις
ο
ο
ο
ετεθην
ετεθην
ετεθην
εγω
εγω
εγω
κηρυξ
κηρυξ
κηρυξ
και
και
και
αποστολος
αποστολος
αποστολος
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
λεγω
λεγω
λεγω
εν
χριστω
ου
ου
ου
ψευδομαι
ψευδομαι
ψευδομαι
διδασκαλος
διδασκαλος
διδασκαλος
εθνων
εθνων
εθνων
εν
εν
εν
πιστει
πιστει
πιστει
και
και
και
αληθεια
αληθεια
αληθεια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby