1 Timothée 1. 4
4
3366
mêdé
μηδὲ
et ne pas
Conj
4337
prosékhéin
προσέχειν
de s’attacher
V-PAInf
3454
muthoïs
μύθοις
à des fables
N-DPM
1076
guénéaloguiaïs
γενεαλογίαις
à des généalogies
N-DPF
562
apérantoïs
ἀπεράντοις
interminables
Adj-DPF
-
,
,
3748
haïtinés
αἵτινες
qui
PrRel-NPF
2214
dzêtêséis
ζητήσεις
des disputes
N-APF
3930
parékhousin
παρέχουσιν
produisent
V-PAInd-3P
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
3622
oïkonomian
οἰκονομίαν
[l’]administration
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3588
tên
τὴν
celle [qui est]
Art-ASF
4102
pistéi
πίστει
[la] foi
N-DSF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
et3366
de
ne3366
pas3366
s’4337
attacher4337
aux3454
fables3454
et2532
aux1076
généalogies1076
interminables562
,
qui3748
produisent3930
des
disputes2214
plutôt3123
que2228
l’
administration3622
de
Dieu2316
,
qui
est3588
par1722
la
foi4102
.
.
.
Traduction révisée
et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des discussions plutôt que la réalisation du plan de Dieu, qui est par la foi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μηδε
μηδε
μηδε
προσεχειν
προσεχειν
προσεχειν
μυθοις
μυθοις
μυθοις
και
και
και
γενεαλογιαις
γενεαλογιαις
γενεαλογιαις
απεραντοις
απεραντοις
απεραντοις
αιτινες
αιτινες
αιτινες
ζητησεις
ζητησεις
εκζητησεις
παρεχουσιν
παρεχουσιν
παρεχουσιν
μαλλον
μαλλον
μαλλον
η
η
η
οικονομιαν
οικονομιαν
οικονομιαν
θεου
θεου
θεου
την
την
την
εν
εν
εν
πιστει
πιστει
πιστει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée